Job Descriptions in English

7 ateliers en présentiel ou blended


Exemple d’accompagnement intra-organisation sur une problématique spécifique de communication en anglais

PUBLIC : cet accompagnement a été réalisé pour une équipe de RRH du CNRS
Suite à une évaluation des besoins, cet exemple d’accompagnement personnalisé peut être adapté à des profils spécifiques, ou à des groupes de taille réduite.

Contactez-nous pour plus d’informations sur les modalités.

Objectifs

Le 10 février 2017, le CNRS a reçu de la Commission Européenne le label « HR Excellence in Research » pour sa stratégie européenne des ressources humaines pour les chercheurs (HRS4R). Entre autres actions HRS4R à mettre à place, les objectifs fixés pour le recrutement étaient de :
- rendre plus transparente (en interne et en externe) la politique en matière de recrutement,
- augmenter l’attractivité des offres de postes,
- et améliorer la procédure de sélection.
Afin de répondre aux obligations légales en matière d’offres de recrutement, le CNRS publie à partir de septembre 2018 ses annonces en anglais, en mettant l’accent sur une communication claire et compréhensible par tous.

Pour l’équipe RRH, il s’agit d’être efficace pour construire (rédiger et/ou traduire) rapidement une fiche de poste professionnelle en anglais.
Quels outils et procédures mettre en place dès le début du projet pour assurer gain de temps et qualité rédactionnelle (standardisation des fiches de poste, lisibilité et attractivité des offres) ?
Dans cette optique, comment aider également les laboratoires dans l’écriture des fiches de poste qui seront ensuite transmises au Département RH ?

Programme

À terme, l’équipe RHH devra être capable de :

- contribuer à la constitution d’un référentiel de compétences des métiers du CNRS en anglais, en gérer l’utilisation et les mises à jour ainsi que sa mise à disposition pour les porteurs de recrutement.
Il sera possible à terme de mettre en place un outil sous forme d’application web permettant la recherche et l’exploration des différents référentiels (domaine de formation, métiers, missions, activités, connaissances, compétences, diplômes, intitulés, etc.) et d’y trouver la traduction adéquate des différents items sélectionnés. Cet outil sera constitué de traductions préalables qu’il sera possible de facilement compléter et mettre à jour si besoin.

- comprendre les offres envoyées par les porteurs de recrutement, lorsque celles-ci sont en anglais

- échanger en anglais par mail et/ou par téléphone avec les porteurs de recrutement, en cas de besoin d’éclaircissements

- rédiger en anglais les fiches de poste qui seront publiées sur la plateforme CNRS

Il a été proposé dans un premier temps d’accompagner l’équipe RH sur deux axes.

1. Prendre en main l’anglais technique lié au projet et apprendre à échanger par mail en anglais avec les porteurs de recrutement

2. Contribuer à la mise en place d’un référentiel en anglais de compétences

Prendre en main l’anglais technique du projet, échanger par mail en anglais avec les porteurs de recrutement, se sentir à l’aise à l’oral

  • Réactiver et élargir son lexique général et professionnel
  • Renforcer le vocabulaire métier (construction d’un glossaire RH)
  • Se familiariser avec les basiques et phrases clés de l’email en anglais
  • Structurer son message efficacement et rapidement
  • Se souvenir d’être clair et concis
  • Maintenir un échange fluide : les techniques qui fonctionnent
  • Demander des clarifications
  • Donner et enclencher la réponse attendue
  • Mettre en place une stratégie pour éviter les erreurs
  • Vérifier son email avant l’envoi
  • Catégoriser des compétences (génériques et spécifiques)
  • Mémoriser des compétences clés récurrentes sur certaines familles de métier
  • Rédiger des parties de fiches de poste
  • Assimiler des trucs et astuces pour bien rédiger en anglais en général, sans utiliser de traducteurs automatiques
  • Utiliser les bons outils d’aide à la rédaction en anglais
  • Développer une capacité d’échange fluide et spontanée à l’oral
  • Prendre en main les clés d’une grammaire communicative efficace
  • S’accoutumer aux repères spatiaux et temporels
  • Se conditionner positivement, gérer ses appréhensions
  • Être plus à l’aise à l’oral : prononciation, intonation, particularités culturelles
  • Savoir écouter et répondre de manière appropriée
  • Demander de l’aide et des informations

Contribuer à la mise en place d’un référentiel de compétences en anglais

  • Définition des fonctionnalités de l’outil en fonction des besoins
  • Travail de choix terminologique sur les différentes compétences à traduire
  • Gestion du projet de traduction professionnelle (traduction externalisée)

Méthode

Séminaire opérationnel faisant largement appel à des exercices pratiques. Les activités ont été mises en place dans un contexte de « Team Working » pour s’appuyer sur les ressources du groupe pour améliorer les stratégies et techniques de communication de chacun (entraînement avec ses pairs, utilisation du feedback positif).
L’objectif état de consolider l’anglais, en travaillant en mode projet pour accompagner la montée en compétences de l’équipe.

Résultats

À l’issue du parcours de formation consacré au développement de ces compétences, chaque participant a :

• contribué à la mise en place d’un référentiel de compétences en anglais (choix de la terminologie, process d’utilisation) ;
• appris à rédiger des emails clairs et efficaces en anglais, pour échanger avec les porteurs de recrutement sans passer par la traduction ;
• commencé à rédiger des parties de fiches de poste ;
• levé les éventuelles appréhensions liées à la prise de parole en anglais dans son groupe de travail.

Modalités

Nous consulter

Claramedia | Mentions légales | Plan du siteVos prochains séminaires | Suivre la vie du site RSS 2.0 | © Aqueduc
SARL Claramedia - 134 rue du Bastion Saint-André - Porte 214 - 59000 Lille - Tél. : +33 (0)9 51 74 84 19 / +33 (0)6 08 05 01 08
Siret 799347505 00023 - TVA FR 88 799347505 - Centre de formation 8549A - SARL au capital de 1 500 euros